Едва Брэди устроился в кресле с крупногабаритным бокалом дайкири в пухлой руке, он сделал едва уловимый знак Демотту и Маккензи, и те, пробормотав что-то невнятное, поднялись и вышли.
Брэди, казалось, был в прекрасной форме и оживленно рассказывал, в несколько отредактированном варианте, о своих перемещениях по крайнему северу. Послушав его некоторое время, Джен сказала с сомнением:
— Мне кажется, вам не удалось существенно продвинуться, да?
— Девяносто процентов нашей работы, дорогая, — спокойно сказал Брэди, — является умственной. Когда мы приступаем к действиям, то результат их является механической и неизбежной кульминацией этой предшествующей незримой тяжкой работы. — Он постучал себя по лбу. — Умный генерал не вводит в бой свои войска без предварительной рекогносцировки.
— Только дайте нам знать, когда идентифицируете врага, — сказала Джен. Вдруг она стала очень серьезной. — Это страшное дело, да?
— Убийство всегда таково, дорогая.
— Мне это не нравится, Джим. Я не хочу, чтобы ты в нем участвовал. Здесь должны действовать представители закона. Тебе никогда прежде в своей работе не приходилось сталкиваться с убийством.
— Ты предлагаешь мне бежать?
Она взглянула на его массивную фигуру и рассмеялась.
— Это единственное, для чего ты не создан.
— Бежать? — сказала Стелла с насмешкой. — Папа не добежит отсюда до сортира!
— Да ладно вам! — Широко улыбнулся Брэди. — Уверен, что в такой суете не возникнет необходимости.
— Куда пошел Дональд? — спросила Джен.
— Наверх. Я попросил его кое-что сделать.
А Маккензи в это самое время очень медленно обходил апартаменты Брэди, имея на голове наушники, в одной руке металлическую коробку со шкалой, а в другой антенну. Он двигался целенаправленно, как человек, знающий, что он делает. Вскоре он нашел то, что искал.
Войдя в бар, Маккензи тотчас направился к семейному кружку Брэди.
— Два, — отрапортовал он.
— Чего два, дядя Дональд, — спросила Стелла ласково.
— Когда вы собираетесь заняться воспитанием своей слишком любопытной дочери? — обратился Маккензи к своему боссу.
— Я прекратил попытки. Совершенно бесполезно. В любом случае, это материнская забота. — Он дернул головой вверх. — Все удалось найти?
— Полагаю, все.
Появился Демотт, тоже с отчетом.
— А, Джордж, какие успехи? — приветствовал его Брэди.
— Рейнольдс, по всей видимости, готов к полному взаимодействию. Однако, все личные дела хранятся в Эдмонтоне. Он говорит, что пока их найдут и доставят сюда, будет уже вечер, а может и завтрашнее утро.
— Какие личные дела? — спросила Стелла.
— Государственная тайна, — сказал ей Брэди. — Ну, ничего не поделаешь. Еще что-нибудь?
— Естественно, у него нет ничего для снятия отпечатков пальцев.
— Займитесь этим после ланча.
— Он говорит, что сам разберется; по-видимому, начальник полиции его приятель. Думает, что начальник полиции может нервничать из-за задержки с сообщением о преступлении. — Он ухмыльнулся, взглянув на Стеллу. — И не спрашивай: «какое преступление».
— Нет, сэр, мистер Демотт, сэр. — Она очаровательно надула губки. — Я никогда не задаю вопросов. Мне разрешено только прислуживать, штопать и стирать.
— Рейнольдс всегда может сказать, что сначала он думал, что это просто несчастный случай, — сказал Брэди.
— Думаю, у начальника полиции превосходное зрение и ума не занимать.
— Рейнольдсу придется постараться. Что в Прудхо-Бейе?
— Часовая задержка. Они сообщат.
— Неплохо. — Брэди повернулся к Стелле. — Сегодня утром мы познакомились с очаровательной девушкой, правда, Джордж? Сразу собьет тебе цену. Правда, джентльмены?
— Никаких сомнений, — сказал Маккензи.
— Они противные, да? — обратилась Стелла к Демотту.
— Оцениваю шансы как равные, — сказал Демотт. — Но она очень хорошая девочка.
— Секретарь директора, Карин Делорм, — сказал Брэди. — Я подумал, что тебе захочется с ней познакомиться. Она сказала, что была бы рада встретиться с тобой. Она-то, наверняка, знает все ночные клубы, дискотеки и прочие злачные места форта Мак-Муррей.
— Это что-то новенькое, папа, — сказала Стелла. — Ты, должно быть, имеешь в виду какой-то другой город. Я не знаю, каков этот город летом, но в середине зимы он просто вымирает. Тебе следовало нас предупредить, что это арктический город.
— Приятная фразеология. Удивительное знание географии. Полезно для пополнения образования, — сказал Брэди, ни к кому не обращаясь. — Возможно, тебе следовало бы остаться в Хьюстоне.
Стелла посмотрела на мать и сказала, насмешливо тряхнув головой в сторону отца, отчего ее светлые волосы закрыли на мгновение лицо:
— Мама, ты слышала то, что мне пришлось выслушать?
Джен улыбнулась.
— Слышала. Рано или поздно, тебе, дорогая, придется признать тот факт, что твой отец ни больше, ни меньше, как ужасный старый лицемер.
— Но он притащил нас сюда против нашей воли, отбивающихся и визжащих, а теперь.. — Ей не хватило слов, что было, само по себе, примечательно.
Насколько возможно проявление эмоций на такой румяной физиономии, лицо Брэди стало несчастным.
— Ну вот, теперь вы знаете, что вам здесь не нравится, так может вам действительно вернуться в Хьюстон? — В его голосе появились тоскливые нотки. — Там сейчас градусов семьдесят.
Повисла тишина. Брэди смотрел на Демотта, Демотт смотрел на Брэди. Джен Брэди посмотрела на них обоих.
— Что-нибудь происходит, чего я не понимаю? — сказала она. Брэди опустил глаза. Тогда она переключила свое внимание на Демотта.