— Очень хорошо, — сдался Блэк. Его губы стали еще тоньше. — Заявляя свой протест, и даже, я бы сказал, под принуждением, я согласен выполнить ваше немыслимое требование. Ключ в столе Финлэйсона. Желаю вам доброй ночи.
— Минуточку, — Демотт говорил не более дружелюбно, чем Блэк. — У вас есть личные дела на всех служащих трубопровода?
Было видно, что Блэку хотелось вспылить, но он сдержался.
— Да. Но поверхностные сведения. В основном, места работы.
— Где они? Тоже здесь?
— Нет. Здесь дела охранников, и то только потому, что Броновский рассматривает их как свой базовый материал. Остальные хранятся в Анкоридже.
— Мы бы хотели их видеть. Могли бы вы это организовать?
— Да, могу.
— Я узнал от доктора Блэйка, что завтра есть рейс в Анкоридж. Это большой самолет?
— Даже слишком большой. А 747. Завтра есть только он. А что?
— Возможно, кому-нибудь из нас будет нужно полететь, — ответил Демотт. — Мы могли бы прихватить там документы, если будут места в самолете.
— Хорошо. Надеюсь, больше вопросов нет?
— Только один. Сегодня вы получили из Эдмонтона телекс с угрозами, требующий остановить производство. Что вы собираетесь делать?
— Продолжать работать, разумеется. — Блэк сделал попытку саркастически улыбнуться, но момент был явно неподходящий. — Предполагая, конечно, что преступники будут арестованы.
— Где телекс?
— Он был у Броновского. Может быть, у него в кармане или в столе.
— Я его разыщу, — сказал Демотт.
— Не думаю, что Броновскому понравится, если вы станете рыться у него в столе.
— Разве он здесь? Кроме того, он сам агент службы безопасности, он поймет. Чего от вас, похоже, дожидаться не приходится.
— Точно, — сказал Блэк. — Спокойной ночи. — Он повернулся на каблуках и вышел. Никто не пожелал ему спокойной ночи.
— Ну и ай-я-яй! Не знаю, как ты этого добиваешься, Джордж. Были друзья на всю жизнь, трех минут хватило, чтобы с этим покончить. Жаль только, что он ведет себя так подозрительно, а то из него получился бы чудный подозреваемый.
— Потрепали ему немного перья, — сказал Моррисон. — Он и сам мастер по этой части. Первостатейный солдафон, но поразительно одаренный человек.
— Не думаю, что он пользуется всеобщим уважением. У него есть друзья? — спросил Демотт.
— Только профессиональные контакты, и все. Социально пассивен. Если у него и есть друзья, он их где-то прячет. — Он подавил зевок. — Мне уж давно пора быть в постели. Мы, ФБР, привыкли ложиться не позже десяти. Могу быть еще чем-нибудь полезен, пока я не ушел?
— Две вещи, — сказал Демотт. — Обслуживающий персонал четвертой насосной станции во главе с человеком по фамилии Паулсон. Могли бы вы хорошенько покопаться в их прошлом?
— У вас есть основания для такого запроса? — спросил фэбээровец с надеждой.
— Да, собственно, нет, но они там были, когда произошло нападение. Хватаюсь за соломинку. Нам практически не за что зацепиться, — сказал Демотт, устало улыбнувшись.
— Я полагаю, мы можем это сделать, — сказал Моррисон. — А что еще?
— Доктор Блэйк сказал, что двое убитых были доставлены сюда. Вы не в курсе, где находятся тела?
Моррисон знал и рассказал где, попрощался и ушел.
— Я думаю, что тоже пойду немного отдохнуть в своей комнате, — сказал Брэди. — Дайте мне знать, если рухнут небеса, но не раньше, чем через полчаса. Насколько я понимаю, вы двое собираетесь удовлетворить свое любопытство, взглянув на бренные останки.
Демотт и Маккензи смотрели на тела двух убитых инженеров. Они были укрыты белыми простынями. Тела были в том же состоянии, в каком они их видели на четвертой станции. Они не были еще омыты. Возможно, это было и невозможно. Возможно, не нашлось никого с достаточно крепким желудком для этой работы.
— Надеюсь, они догадаются зашить их в мешок прежде, чем доставить в Анкоридж, — сказал Маккензи — А то родственники впадут в истерику. Если ты что-то хочешь увидеть, Джордж, поторопись, пожалуйста. Мне становится дурновато.
Демотт чувствовал себя не лучше. Не только зрелище было ужасающим, но и запах тошнотворным. Он поднял руку человека, которого раньше осматривал и спросил:
— Каким образом это могло произойти?
— Звучит странно, но приходит мысль о плоскогубцах, — сказал Маккензи наклонившись и зажав нос. — Проблема в том, что огонь стер все следы, оставленные инструментом на коже.
Демотт подошел к крану и намочил носовой платок, потом возможно более тщательно стер копоть с кожи. Сажа стерлась на удивление легко. Кожа не стала чистой, повреждение было слишком глубоким, но достаточно чистой для осмотра.
— Нет, не плоскогубцы, — сказал Маккензи. — Чтобы сломать кость, плоскогубцы должны были порвать плоть, тогда остались бы следы от зубцов. Но таких следов нет. Но я с тобой согласен, кость была сломана не случайно.
Демотт намел копоти, чтобы не было заметно, что место было очищено. Он отвернул полу куртки и не обнаружил там никаких бумаг.
— Бумаги и карты обрели крылья и улетели, — сказал Маккензи. — Не без чьей-то помощи, разумеется.
— Это точно. Мог быть Паулсон и его люди, мог быть Броновский, когда был здесь вчера, мог быть и сам врачеватель.
— Блэйк? Он выглядит родным братом Дракулы, — сказал Маккензи.
Демотт снова поднял платок и вытер участок вокруг круглого отверстия от пули во лбу убитого. Внимательно разглядывая рану, он сказал:
— Ты видишь то, что, мне кажется, я вижу?
Маккензи наклонился ниже и стал разглядывать рану, потом сказал: