Атабаска - Страница 65


К оглавлению

65

— Что это такое? — спросил Демотт.

— Мой сюрприз мистеру Брэди. Снегомобили, — объяснил Уиллоби.

— Это не снегомобили, — сказал стройный черноволосый юноша.

— Прошу прощения, — Уиллоби повернулся к Демотту. — Джон Лори, специалист по этим машинам. Его прислали из Эдмонтона, чтобы показать нам, как ими управлять.

— Это повсюду — мобили, — сказал Лори. — Снег, асфальт, пересеченная местность, болото, песок, да что угодно. Сравнительно с ними американские и канадские мотосани — это прошлый век. Их делает фирма V.P.L.O. - только начальные буквы названия, полностью абсолютно не произносимого. В Оулу, Финляндия. И называют их, естественно, «Финкэты». Делаются из стекловолокна. В отличие от обычных мотосаней, не имеют передней лыжи. Вы видите, тяговый ремень с механическим приводом проходит под всей длиной корпуса.

— Откуда они взялись?

— Мы получили три штуки для испытаний. Как в старину: испытание на прочность. Это те самые три и есть.

— Хорошо иметь друзей, — сказал Демотт Уиллоби.

— Не совсем стандартная модель, — продолжал Лори. — Передняя часть обычно используется как багажник, но мы поставили там откидные сиденья.

— Вы считаете, что я смогу воспользоваться одним из них? — спросил Брэди.

— Вот уж действительно будет испытание на прочность, — сказал Демотт Уиллоби.

— Я думаю, да, сэр, — ответил Лори.

— Замечательно. Просто замечательно, — Брэди говорил благоговейно, умиротворнно. Перспектива утомительного четырнадцатимильного кругового похода по снегам Альберты совершенно его не привлекала.

— Управление очень простое, — сказал Лори. — Изменение наклона тягового ремня изменяет направление движения, достигается это с помощью рукояток. Есть прямая передача и реверсивная, и очень сложный сенсор, гидравлические дисковые тормоза. Развивает скорость до сорока миль в час.

— Сорок? — сказал Демотт. — По виду можно подумать, что и пять миль в час вряд ли достижимы.

— Сорок. Конечно, не в условиях пересеченной местности, — улыбнулся Лори. — Не удивительно, что они недешевы: четыре тысячи долларов, но уникальность всегда стоит дорого. Я понимаю, что вы, джентльмены спешите. Прошу первых трех водителей.

Пока Уиллоби и двое его людей учились управлять «Финкэтами», вернулись доктор Кенмор и Маккензи. Доктор Кенмор сказал:

— Контузия. Ничего особенно серьезного, не результат взрыва, он ударился головой при падении на лед: над правым ухом великолепный синяк. Мы перенесем его к нам, в тепло, — у нас постоянно работает генератор на освещение и обогрев, когда двигатели выключены.

— Спасибо, доктор. Мы вам очень благодарны, — сказал Брэди.

— Не стоит. Можно спросить, куда вы собрались на этих игрушках?

— Хорошо, что Лори вас не слышал, — сказал Демотт. — Его бы хватил удар.

— Поверьте, нам не хочется быть неучтивыми, но мы расскажем, когда вернемся, — сказал Брэди. — Вы имеете опыт обращения с пулевыми ранениями и с костями, раздробленными скоростными пулями?

— Боюсь, не очень большой. — Не изменяя выражения лица, Кенмор продолжал: — Вы планируете получить их еще до рассвета?

— Надеюсь, нет. — Лицо Брэди вдруг стало серьезным. — Но вполне может такое случиться.

Шестеро мужчин отбыли в четыре тридцать, ровно через час после приземления «Сикорского». Весь экипаж вертолета провожал их. Лейтенан Браун сказал:

— Служащие ВВС не так глупы, какими кажутся. Мы, конечно, знаем, на что вы идете. Удачи вам. — Он посмотрел на арсенал боевого оружия, бывшего при них, у кого на плече, у кого в кобуре. — Может быть, доктора Кенмора ожидает бессонная ночь.

«Финкэты» оказались точно такими, как обещал Лори: быстрыми, маневренными и на удивление устойчивыми. На двух были установлены маленькие, но очень эффективные фары, которые освещали промежутки между беспорядочно разбросанными ольховыми деревьями. Нужно отдать должное маленьким двухцилиндровым моторам, которые героически страдающий Брэди был вынужден разгрузить только дважды. «Финкэт» в этих случаях отказывался продвинуться хоть на дюйм. И Брэди пришлось пройти в общей сложности двести ярдов на пути к полого закругляющейся выпуклости, которая венчала водораздел гор Берч. Когда воинство приблизилось к этой точке, фары пришлось выключить.

Спуск был простым, но медленным, как и подъем, потому что при отсутствии света, едва видимые деревья нужно было объезжать с осторожностью. Моторы на холостом ходу, были едва слышны. Уиллоби дал знак, и три «Финкэта» остановились.

— Все, достаточно. До берега не больше трехсот ярдов.

— Хорошо. Сколько служащих на метеостанции? — спросил Демотт.

— Всего двое. Не думаю, что с ними что-то сделали. Они должны регулярно посылать сведения по радио: любой сбой в информации, и здесь немедленно появится вертолет с официальными лицами. Поэтому рапорты наверняка посылаются регулярно, из заточения, — сказал Уиллоби.

Они дошли до кромки озера, переговариваясь очень тихо, так как звук надо льдом распространяется также далеко, как над водой. На замерзшем берегу рос высокий тростник. Кармоди раздвинул заросли, достал прибор ночного видения, прижался глазом к резине окуляра и включил.

Метеостанция озера Кроуфут состояла только из двух деревянных домов, один из которых был втрое больше другого. Маленький украшали мачты разного размера и назначения, стояли какие-то ящики, а на крыше то, что, издали представлялось укрытыми приборами наблюдения. Этот маленький домик был абсолютно темным; тот, что большего размера, бывший жилым помещением, светился ярким светом двух окон. Рядом с этим домом стоял большой, выкрашенный в белый цвет, вертолет.

65